《格林童话》怎么从少儿不宜变成孩子的甜美读物

liukang20242周前166.SU吃瓜440

2010年时,国内商场曾呈现过一本名为《令人战栗的格林神话:你没读过的初版原型》的图书,引起了轩然大波。该书在封面上着重“当下通行的格林神话竟是屡经修饰后的第七版”,并以“揭开美丽的帷幕,复原人道的实在相貌”的字样为噱头。翻开内文,其内容更是令人咋舌,那些撒播了百余年、痕迹在一代代人幼年回忆中的故事居然满是“黄暴污”。

高质量的《格林童话》如何从少儿不宜变成孩子的甜蜜读物的照片

电影《白雪公主与猎人》中的皇后形象。

就在这本书出书的几年前,市面上还存在过《成人格林神话》和《实在的格林神话》两本相类似的图书。实际上,三本书在内容上相差无几,都是脱胎于日本“写作组合”桐生操(堤幸子与上田加代子两位女作家)在1998年和1999年出书的两册《令人战栗的格林神话》。不同的是,桐生操在序言中做出了十分明晰的阐明:“咱们参阅了这些学者们不同的解说,在保存住‘初版’格林神话的严酷、粗暴的表现手法的一起,更彻底地发掘出深藏在神话里的深层心思及隐含涵义,以自己的解说和表现手法,创造更为生动的《格林神话集》。”换句话说,桐生操的《令人战栗的格林神话》仅仅《格林神话》的一部同人文。

桐生操之所以能创造这样一部著作,很大程度上得益于吉原高志、吉原素子在1997年出书的《初版格林神话集1-4》日文译著。尽管《格林神话》是迄今为止被翻译成最多其他语种的德语文学著作,但长期以来广泛传达的版别都是以格林兄弟在1857年出书的第7版《儿童与家庭神话》为母本。两位日本学者的尽力,第一次为日语读者完好呈现了这部经典在1812年(第1卷)和1815年(第2卷)初次出书时的姿态。

在日语国际以外,想要便当地读到“初版格林神话”则需要等候数年。直到2014年,普林斯顿大学出书社才推出了由美国学者杰克·奇普斯翻译和注解的英文版《格林神话初版全集》。又过了几年,这本书被翻译成了中文。

真实的初版故事

《格林神话》在1857年的终究版与初版之间,确实存在着许多清楚明晰的差异。

首先是篇目上的不同。在初版的第一卷中,格林兄弟总共收录了86个故事,第二卷中又收录了70个,合计156个。到了终究版,这个数字变为了200,还有10篇宗教传说。初版中的《细木工手工人和旋工》《婆婆》《残篇》《夜莺和盲蜥蜴》《穿长靴的公猫》等被悉数删去,《好玩的保龄球与扑克牌游戏》《全能先生》《天鹅王子》《穿戴绿大衣的恶魔》等篇目则被进行了替换,此外还有超越50个故事是初版中彻底不曾呈现过的。

其次在修正编制上,格林兄弟也进行了雷厉风行的修正。初版中,他们对每一个故事都做了详尽的收拾和考证,不只逐个注明晰故事来历,还寻根溯源,从汗牛充栋的民间神话及文献中捡索出类似的情节、地名乃至是一句话,并与相同类型的故事进行比较剖析。在终究版中,这些长长的注释悉数被拿掉了。

更重要的是在许多文本上,两版之间有着极大的不同。有些是修辞上的改变。比方《玫瑰公主》的故事里,当王子吻下熟睡的公主后,整个宫廷都苏醒了。初版是这样描绘的:“国王和王后也醒了过来,王宫里一切的人、马、狗、房顶的鸽子、墙上的苍蝇和炉火都醒了过来。”终究版的描绘则细腻得多:“这时国王和王后醒了,王宫里一切的人都醒了,相互睁大眼睛吃惊地看着。马厩里的马站了起来,抖了抖身体。宅院里的狗跳了起来,摇了摇尾巴。房顶的鸽子从翅膀下伸出脑袋,四下看看,朝田野飞去了。苍蝇在墙上爬了起来。厨房的火又焚烧起来,煮着食物。”有些则是内容的改换。比方故事《莴苣姑娘》,在初版中有一段充溢着性暗示的内容是这样叙述的:“就这样,他们度过了一段高兴的韶光,享用互相的陪同。仙女一向没有发现,直到有一天,莴苣对她说:‘葛索妈妈,为什么我的衣服变得这么紧?它们再也不合身了。’”而在终究版中,莴苣对仙女说的话改成了:“葛索妈妈,为什么你比王子重这么多?每次我拉他的时分,一眨眼的时刻就拉上来了。”

乃至在一些人物和情节方面,终究版也呈现出迥异于初版的样态。闻名的《白雪公主》就是一个比方。初版中妒忌公主美貌而欲置之死地的是她的亲生母亲,终究版里则是继母;初版中公主吃下毒苹果后被王子带回了宫里,家丁嫌每天抬着棺材遭罪,便把她举起来边骂边在后背上一阵乱拍,没想到反而救活了公主,终究版中则是在抬回宫的路上被树桩绊了一跤,意外震出了公主嗓子里的苹果。

事实上,透过这些差异能够清楚地看到格林兄弟的一切调整和修正,其实一直遵从的都是德国化、通俗化、文学化、儿童化四个规范。在他们剔除去的那些篇目里,一部分是由于源自德国以外的口述传统,另一部分则由于故事过于阴森恐怖。而他们的改写,往往也是下笔于色情或有违品德之处。至于对文体的精加工,杰克·奇普斯在其论著《格林兄弟:从魔法的森林到现代国际》中有过一个概括:尽力使故事在文体上愈加流通;重视明晰的结构序列;经过增加形容词、陈旧的谚语和直接对话,使故事愈加生动、愈加形象化;加强故事情节的行为动机;注入心思母题;消除或许下降村庄基调的元素。

初版问世后的谴责

在《格林神话》的初版和终究版之间,格林兄弟还做过屡次调整和修正。1819年、1837年、1840年、1843年和1850年,《儿童与家庭神话》连续出书过其它5个版别的全集,还在1825年、1833年、1836年、1839年、1841年、1844年、1847年、1850年、1853年和1858年出书过10个选本。

梦幻的《格林童话》如何从少儿不宜变成孩子的甜蜜读物的视图

其实,格林兄弟一开端彻底没有给这些故事动手术的主意,乃至对立这样的操作。在初版前语里,他们便开宗明义地诠释到:“一切的技术——说教、改进和对言语的艺术化掌握——都会毁了这些故事。精美的书面言语在别处或许会发生典雅、明显、易懂的作用,在这儿却拔苗助长,无法直抵中心。”

这一理念源自于他们搜集这些民间故事的初衷,尽管结集取名为“神话”,但他们预设的读者实际上并不是儿童:“当咱们回忆前期的德国文学时,发现其丰富性简直没有被保存下来。对宝贵之物的回忆已无迹可寻,仅留下一些民歌和单纯的家庭故事。壁炉侧方、厨房炉边、通往阁楼的石梯、仍在庆祝的节日、远离喧哗的幽静草场与森林,尤其是那些不受搅扰的想象力,都化作了树篱,保护着故事,使它们得以代代相传。现在咱们从头审视所搜集的故事,咱们计划供给本身当下的反思。”简略来说,他们是期望经过这种方法发掘德国传统的根底,从而重塑德意志的民族精神,

在其时的年代,格林兄弟并不是独行者。十八世纪七八十年代起,面临割裂和贫弱的实际,以浪漫派为代表的德国知识分子便发起了一场狂飙突进运动,旨在复兴民族文学、唤醒民族意识。1806年拿破仑的侵略进一步激起了这种民族心情,许多人都投身到了对大众文学的搜集收拾中去,这其间就包括海德尔堡派的领袖人物布伦塔诺和阿尔尼姆。他们很早便开端搜集陈旧的歌曲、故事和手稿,并在1805年出书了一部德国民间歌曲集《男孩的奇特号角》。格林兄弟的搜集作业也正是在他们的影响和鼓舞下正式打开的。

不过,初版《儿童与家庭神话》的问世却并未如料想般得到知识界的推重,相反引来了一片不绝于耳的责备声。《民间传说,民间神话及宗教传说》的作者布辛就批评道:“从全体上来说,格林神话集是以意大利与法国的故事作为资料的,所以,意大利与法国的颜色太稠密了,不能说是朴实德国的东西。但是,格林兄弟彻底没有觉察到这一点。”《丽娜的神话集》的作者A·L·格林更是在自己的书中大加打击:“文体太低劣了。这大概是由于他们并不是从各个阶层来搜索抱负的民间神话叙述者,而是随意找了一个偶尔呈现的哄小孩的女人来将就。叙述者那粗鲁的口吻被原封不动地照搬了上去,简直使每一个故事都受到了危害。并且,由于既想照顾到学者,又想照顾到孩子,成果让哪一方的等待都落空了。所以,肯定不能说这是给孩子们看的书。”

就连布伦塔诺和阿尔尼姆也不甚认可。在1813年头写给阿尔尼姆的一封信中,布伦塔诺写道:“两三天前,我买了格林兄弟的《儿童与家庭神话》。就全体而言,太让我绝望了,一点都振奋不起来。所谓忠诚地记录下来的民间神话,没有任何含义,龌龊,故事又十分短,实在是无聊备至。”阿尔尼姆也以为,格林兄弟过于抱负主义,对文学性故事和现代文学的谈论过于失望,他一起还以为《儿童与家庭神话》不是一本面向孩子的读物,由于它既没有给孩子看的插图,注释也过于学术化。

面临谴责,格林兄弟在1815年第2卷的前语中给予了直接回应:“雨露谋福大地万物,谁要是忧虑软弱的植物会受损伤,只需搬到室内灌溉即可,总不或许要求雨露中止吧?任何天然的东西都或许是有利的,这也是咱们想要传达的。趁便弥补一句,咱们发现任何一本有利于健康、充溢启迪力气的书,很或许包括令人不悦的事物,《圣经》甚或位列第一。”看上去,他们对自己的理念仍然抱有极大的决心,并不计划因批评而退让。但是当1819年第二版出书时,种种痕迹却标明他们正在做出调整。

“促进他们的修正的最重要原因不是批评,而是一个关键。”吕宇珺是闻名神话学者玛丽亚·塔塔尔著作《嘘!格林神话,门后的隐秘》的中文版译者,经过翻译过程中的相关研讨,她发现格林兄弟对神话集的调整背面还有着更直接的实际要素。她告知《我国新闻周刊》:“他们的意图有一个底子的改变。本来是当作学术书本出书,也没想着要赚多少钱。但他们其时的经济状况很糟糕,我记住其间一个人给兄弟写信的时分说,期望能够换一把写东西不腰疼的椅子,很落魄的状况。成果1812年书出书后卖得很好,他们其实是有点动心了。当然,他们挺倒运的,碰到了十分糟糕的出书商,书很热销但钱没赚着。”

出人意料的热销,与其时的另一个社会潮流有着密不可分的联系。法国学者菲力浦·阿利埃斯在《儿童的世纪》一书中曾指出,在17世纪之前儿童并不被当作特别的一类人或人生阶段,17世纪之后才逐步不被视为微型的成人,现代含义上的儿童观念到18世纪才正式呈现。而在《幼年的消逝》中,尼尔·波兹曼也提出过一个观念:以口耳相传作为首要传达方法的年代,儿童与成人同享各种信息,印刷术的呈现则开端将儿童和成人区别开来。《儿童与家庭神话》的呈现刚好与这种观念改造迎头相撞,尽管此前格林兄弟还以为没有必要为儿童设置专属的故事,但商场的回应却无比明晰地昭示着对儿童文学的需求和热心正在鼓起。

穿过前史的神话

实际上,《儿童与家庭神话》在初版之前,还有过另一个“版别”。

1810年,布伦塔诺决定编一部民间神话集,他写了封信给格林兄弟,要求他们把搜集到的神话都借给自己运用。哥哥雅各布·格林在一个多月后寄去了53个故事,但布伦塔诺终究却没有运用它们。直到1920年,布伦塔诺的部分遗物在法国厄伦堡的一个修道院图书馆里被发现,这份手稿才重见天日。

如果说对比终究版,初版《儿童与家庭神话》在文本上存在着不少粗糙之处。那么这份“厄伦堡手稿”则比初版还要粗陋,言外之意的许多地方都留下了雅各布·格林的笔迹:“这儿意思不明”,乃至有些篇目仅仅一个断篇或残章。

但正是这种草稿相同的状况,不只更清楚地反映出了民间故事在口述传统中的原有相貌,也阐明晰格林兄弟推出初版《儿童与家庭神话》时现已对故事进行过修剪了——尽管他们在前语中“信誓旦旦”地说“咱们没有增加任何情节,也没有任何修饰与改编”。仍然以《白雪公主》为例:两厢对比之下能够容易看到,初版的多处文字都更为精确、美丽;在情节设置上,“厄伦堡手稿”的结束中,公主的玻璃棺材不是王子带走的,而是她的父王,使她复生的方法也不是家丁泄愤的乱拍,而是医师们念起的咒语。

自然的《格林童话》如何从少儿不宜变成孩子的甜蜜读物的插图

从1810年“厄伦堡手稿”算起,到1857年的第7版《儿童与家庭神话》,格林兄弟在这套神话集的编纂上花费了长达半个世纪的时刻,尤其是弟弟威廉·格林。1859年,就在第7版问世的两年之后,他与世长辞。不过,其留下的神话故事却并未跟着他这个原著者的离去而中止被修正。

19世纪中期,《格林神话》传达到了克罗地亚,前期译著中的故事常常被改得改头换面。这一方面来自商业利益的唆使,另一方面也由于格林版别的神话带有浓重的德国民族主义颜色,使得没有老练的斯拉夫文明相形见绌。

美国学者杰克·奇普斯翻译和注解《格林神话初版全集》。

与之类似,19世纪传达到西班牙的《格林神话》多处运用了归化战略,比方原著中的姜饼会被替换成当地的果仁糖,并且由于西班牙民众遍及崇奉天主教,故事中的许多暴力情节被弱化。在哥伦比亚的百余年传达史中,1955年曾经备受喜欢的是宣传天主教教义和品德原则的译著,之后随同新式资产阶层兴起,忠诚于原版的译著更为盛行。

作为德国的街坊,波兰在很长一段时刻内向《格林神话》发放了“制止令”,一个很重要的原因是书中表现的新教价值观与波兰民众崇奉抵触。直至19世纪后期,波兰语译著才呈现,但在大举改编下更像是译者的创造。到了“二战”后,由于纳粹曾使用《格林神话》进行法西斯宣传,此书在该国再次被制止。

神话学者玛丽亚·塔塔尔著作《嘘!格林神话,门后的隐秘》。

在亚洲,《格林神话》也阅历着不同国度不一起期的改造。19世纪末,日本的译著削弱了原著中苛刻的惩戒,减少了对暴力与性的描绘,着力宣传优异的品德品德;参照日译著翻译而成的朝鲜版别进一步抹掉了与性相关的情节,如《青蛙王子》中,王子与公主同住一晚的桥段悉数被一场婚礼替代。

殖民时期,《格林神话》的英语译著已在印度传达。之后由儿童文学作家德瓦萨热翻译的印度语译著,则着力强化故事中女人遭受的暴行,旨在激起读者的怜惜,批评性别歧视、倡议男女平等。

格林兄弟

而在我国,最早的译著能够追溯至1903年上海清华书局印行的《新庵谐译》,选用的是白话译法,充溢着古文声调。稍晚,孙毓修主编的系列丛书《神话》也先后译介了8篇,文白稠浊,且每一册的最初都加入了训诫说教。到了1960年代,这部著作被批评成了宣传阶层合作和超阶层人道论、美化统治者美化劳动听民的“害草”,陷入了绵长的传达空白期。

但是这些详细前史时空下违背原著的改动与处置,终究都随雨打风吹隐入尘烟了,只要格林兄弟倾泻半生汗水的那些故事仍旧动听如初。正如他们在初版前语中写下的一句话:“故事仍在撒播,人们喜欢享用故事而不需要任何理由,这正是口述故事的传统魅力地点,也是这项充溢诗意的艺术与其他一切永久事物的共同之处。”

发于2022.11.14总第1068期《我国新闻周刊》杂志

杂志标题:从头发现《格林神话》的原始故事

记者:徐鹏远

告发/反应

相关文章

北京发布劲风蓝色预警

北京市气象台2024年12月26日16时15分发布劲风蓝色预警信号:受冷空气影响,估计26日夜间至27日白日,本市大部分地区有3、4级偏北风,阵风6、7级,山区局地阵风可达8级以上,请注意防备。来历:...

我国再硬刚!关税战超出极限,旧国际正在溃散

关税战继续晋级。“对等关税”收效,美国对我国征收104%的关税。随后,我国坚决反制,对原产于美国的全部进口商品再加征50%关税。有意思的是,资本商场再现“东升西降”。4月9日,美股三大指数收盘团体跌落...

1300亿,湖南女首富要带蓝思科技去香港IPO了

  来历:融中财经  A股巨子排队赴港IPO。  作者 | 千然 修改 | 吾人  绿野徜徉月,晴天断续云。跟着2025年春天的悄但是至,资本商场也传来了一则重磅音讯。  近来,蓝思科技发布公告称,...

晨安!国际丨特朗普:损坏特斯拉者或许获刑20年;英国称“志愿者联盟”将派戎行支撑乌克兰

特朗普:损坏特斯拉者或许获刑20年美国总统特朗普20日称,损坏特斯拉轿车的人或许面对最高20年刑期。特朗普在交际媒体渠道“实在交际”上发文写道:“那些被抓到损坏特斯拉的人,将有很大或许被判入狱长达20...

2023雨果奖获得者:科幻著作并不是共同的西方表现方式

人民网成都10月24日电 (记者宋豪新)近来,2023国际成都科幻大会华为主题沙龙在成都科幻馆土星厅举办。此次沙龙以“当科技与科幻相遇”为主题,我国科普作家协会科幻创造研讨基地主任王晋康,2016年、...

普京与朔尔茨时隔近两年通话 泽连斯基称是“潘多拉魔盒”

参考音讯网11月16日报导据俄罗斯卫星社11月15日报导,克里姆林宫新闻局表明,俄罗斯总统普京与德国总理朔尔茨通电话表明,当时乌克兰危机是北约旨在在乌树立反俄据点这一侵犯政策的成果。在德方的建议下,俄...

友情链接: