在我国,恐怕没有人不知道猪八戒,正如英国没有人不知道小猪佩奇相同。其实文学作品中还有许多让人形象深入的猪,它们的故事都十分精彩。
Animal Farm by George Orwell 《动物农庄》,乔治·奥威尔
Two pigs, Snowball and Napoleon, lead the animals' successful revolt, but then fall out. Napoleon triumphs and rules the farm. The other animals become mere labourers, while the pigs drink whisky and become more and more like human beings.
两端猪——雪球和拿破仑——领导动物们成功起义,但之后它俩闹翻了。拿破仑打败了雪球,成为农庄的统治者。其他动物只能做苦力,而猪却能喝威士忌,变得越来越像人。
fall out: 争持,闹翻
"A Dissertation upon Roast Pig" by Charles Lamb 《论烤猪》,查尔斯·兰姆
The Romantic essayist imagines how the Chinese discovered the joys of roast pork with crackling. Once the Chinese ate their meat raw and kept pigs in their houses. Ho-ti leaves his house to be looked after by his lubberly son Bo-bo, who lets it burn to the ground. But there's something delicious in the ashes. Eureka!
浪漫主义散文家兰姆幻想我国人在一次火灾事故中发现脆皮烤猪肉甘旨的故事。曩昔我国人生吃猪肉,把猪养在屋子里。养猪人何悌让傻呼呼的儿子宝宝看家,成果儿子把房子给点着了,但却在灰烬中发现了甘旨的烤猪。美食就这么被发现了!
lubberly['lbli]: adj. 粗笨的;蠢笨的;低能的
burn to the ground: 悉数焚毁
eureka[j'rik]: int. 有了!;找到了!
Lord of the Flies by William Golding 《蝇王》,威廉·戈尔丁
"Kill the pig! Cut his throat! Kill the pig! Bash him in!'" All those angelic choirboys become true primitives when they learn to hunt and kill wild pigs on the idyllic, hellish island. The Lord of the Flies – a rotting pig's head, stuck on a stick – presides.
“杀掉那头猪!割破他的嗓子!杀掉猪!用力打他!”那些天使一般的唱诗班男孩在学会猎杀岛上的野猪后就成为了真实的野蛮人。蝇王——插在棍子上的一个腐朽的猪头——俯视着这个风景美丽、条件恶劣的岛屿。
bash[b]: vt. 猛击,痛击;怒殴
The Tale of Pigling Bland by Beatrix Potter 《小猪布兰德的故事》,毕翠克丝·波特
Aunt Pettitoes, a porcine matriarch, sends her troublesome offspring forth into the world. Pigling Bland is accommodated by a friendly farmer, who is scheming to turn him into bacon. Our young hero rumbles his scheme and escapes along with a beautiful sow called Pig-wig. At the end they dance for joy – free pigs in Westmoreland!
猪妈妈皮提阿姨让她的孩子们去闯练国际。小猪布兰德被一个农民热心收留,实际上农民计划将小猪做成熏猪肉。布兰德挫折了农民的诡计,和美丽的母猪皮维一同逃走。最终小猪们在威斯特摩兰获得了自在,它们快乐地跳起舞来!
porcine[prsan]: adj. 猪的,像猪的
matriarch['metr'ɑrk]: n. 女家长;女统治者;女负责人
Blandings Castle stories by PG Wodehouse 《布兰丁斯城堡》故事集,佩勒姆·G·伍德豪斯
Lord Emsworth cares for nothing more in the world than his prize-winning pig, the Empress of Blandings. The pig-keepers employed to tend her by the doting earl are often dodgy types, and the Empress is the target of various kidnapping schemes.
在这个国际上,埃姆斯沃思伯爵最在乎的便是他那只获奖的猪——布兰丁斯女皇。但是,伯爵雇来照料“女皇”的养猪人总是很奸刁,所以“女皇”就成了一同又一同劫持诡计的方针。
doting['dot]: adj. 溺爱的,偏心的
dodgy['dɑdi]: adj. 奸刁的
英文来历:卫报
编译:丹妮
来历:我国日报网